Tospråklige barn er flere stavefeil

De feilstavelser barn alltid De er hodepine for foreldre og lærere. En evig kamp som accentueres spesielt når barn er tospråklige. Det er bevist: tospråklige barn har flere feilstavinger . Hvorfor tospråklige barn er flere stavefeil De nye generasjoner av barn vokser opp i et åpent samfunn der verden kan kommunisere via Internett med hele planeten i løpet av minutter.

De feilstavelser barn alltid De er hodepine for foreldre og lærere. En evig kamp som accentueres spesielt når barn er tospråklige. Det er bevist: tospråklige barn har flere feilstavinger .

Hvorfor tospråklige barn er flere stavefeil

De nye generasjoner av barn vokser opp i et åpent samfunn der verden kan kommunisere via Internett med hele planeten i løpet av minutter. Med denne nye globaliserte alderen , foretrekker flere og flere foreldre sine barn å gå til tospråklige og til og med tre språklige skoler.

Tyskere og nederlandere har tatt med flere språk i skolefag i mange år, men i de latinske landene har det alltid vært et pågående problem.

Men i de senere år, delvis takket være internett og ny teknologi , har vi sett hvordan barna våre har landet i en flerspråklig epoke. Barn har internalisert, uten å merke seg, at et felles språk som kommuniserer med resten av planeten, er mer nødvendig enn noensinne. I dag er det nødvendig å kjenne et annet språk perfekt som matematikk.

Mange skoler har reflektert dette sosiale behov for nye generasjoner av barn i estrucutras av sine klasser, noe som er grunnen til at mange skoler tilbyr muligheten for å lære fagene kombinert tospråklig, og selv et tredje språk.

Dette har sine fordeler, og ulemper, i denne åpne dører til andre språk føre til at de fleksible hodet på barna assimilere ord skrevet på flere språk, og derfor den plastisitet mental gjenspeiles når transskribere språket til papir.

Et annet problem er attospråklige barn revet for å snakke senere enn de som bare har ett språk, som de må assimilere to ganger ordforråd på forskjellige språk og måter å konstruere ulike uttrykk, selv om dette er bare i begynnelsen, siden de begynner å snakke, gjør de det direkte på begge språk uten noen problemer med å skille seg fra hverandre. På den annen side klager enkelte lærere om at de fagfagene som er undervist i de tospråklige skolene, er resertidas og forsinket deres agendaer på grunn av det andre språket.

Og til slutt, til fortvilelse for foreldrene, når de snakker og skriver, tospråklige barn er flere stavefeil enn enspråklige barn, spesielt i de tidlige år med skriving, og De pleier å etterligne stavemåten på språket de allerede snakker.

Du trenger ikke å bekymre deg for mye om barnet gjør feil stave for å skrive den type 'ku' og 'Baca' som disse ordene er uttalt det samme, men er stavet forskjellig i henhold til deres betydning er komplisert å assimilere for alle barn, men ikke tospråklig , men sjansene er at hvis barnet er tospråklig butikk også forvirre lignende ord, men er skrevet på forskjellige måter avhengig av språket, for eksempel garasje eller garasje, det er.

har også problem differensiere pseudohómofonas ord , som er ord som høres like ut, men er stavet annerledes, og dette gjelder særlig i tilfelle av spansk, så vi skriver som vi snakker, Men på engelsk er det ikke slik. Et eksempel på to ord som kan være feilstavet skrive 'güevo' i stedet for 'egg', og i tilfelle av engelsk 'gul (gul) og' isen', slik at barnet ville skrive Yelo.

Selv om dette først og fremst kan bekymre oss, må du ikke fortvile som det er et spørsmål om tid og en liten innsats fra barnets side for å lære å rette opp feilene sine ved skrivingstidspunktet.

Løsningen er å lese på begge språk ofte og spesielt skrive mye.

Selv om tospråklige barn koste dem litt mer enn andre til å lære å skrive riktig, de vil snart bli belønnet med fordelen av å ha flere språk fra små og med mye mindre innsats enn empeñanos de voksne i å lære dem.